专辑英文名: Verdi: Falstaff
专辑中文名: 威尔第:法斯塔夫
艺术家: Karajan
资源格式: APE
版本: Schwarzkopf, Gobbi (更新施瓦茨科普芙演唱茶花女片断)
发行时间: 1999年
地区: 意大利
语言: 意大利语
简介:
专辑介绍:《法斯塔夫》
《法斯塔夫》三幕喜歌剧,是威尔第在80多岁时创造的一个奇迹。1893年2月9日首演于米兰斯卡拉剧院。
演出时间:
第一幕29分钟。第二幕37分钟。第三幕43分钟。合计约1小时49分钟(按意大利歌剧团在日本公演时所需的时间)。
乐队编制:
长笛2、双簧管2、英国管,单簧管2,低音单簧管、大管2、圆号4、小号3、长号3、低音长号、定音鼓、三角铁、大鼓、钹,钟琴、吉他、钟、竖琴、弦乐组。
剧中人物:
约翰法斯塔夫 骑士 男中音
福德 富翁 男中音
艾丽丝 福德夫人 女高音
安妮塔 其女 女高音
芬顿 安妮塔之男友 男高音
佩奇夫人 福德夫人的朋友 女高音或女中音
奎克莉 女佣 女低音
卡尤斯 医生 男高音
巴多夫 随员甲 男高音
皮斯托 随员乙 男低音
罗宾、小厮、旅馆老板、侍役为默角,另有街上村民、 化装的矮人、妖精、魔女等。
故事发生于1399年至1413年间,英国国王亨利第四统治时期,沿泰晤士河上行35公里英格兰中部一个叫温莎的地方。
剧情解说:
第一幕 第一场:温莎加尔泰尔旅馆一房间。仅有几小节的欢快短小的引子音乐(谱例1)之后幕开。旅馆房间一角肥胖的骑士法斯塔夫,决定将表现于战场的威力,转试锋芒于情场。他写了两封情书加上封印,准备把它送给温莎有地位的贵妇,
随从巴多夫、皮斯托和骑士法斯塔夫正在喝酒,随着一阵粗野的脚步声。法国医生卡尤斯吵嚷着闯进门来大骂:“你抓了我的仆人,还杀了我心爱的马。”然后又责问巴多夫和皮斯托:“昨天晚上把我灌醉,还把我衣袋里的钱包抢走的就是你们!”法尔斯塔夫听了只当耳旁风,后来乾脆说不知情,并且把卡尤斯医生赶出门外。朝着他背后说了一声“阿门”。法尔斯塔夫训斥两个随从;“你们两个是什么武士呀?”下次乾得漂亮些。”酒足饭饱后的法斯塔夫临到算帐时,鼓着大肚子,把钱包翻个底朝上也不够酒饭钱,便对随从大加训斥:“老子随便出入各家酒馆,我可是养活你们三十多年了”。两个随从赶紧讨好法尔斯塔夫。情绪逐渐转好的法尔斯塔夫告诉他俩说:“我心里惦念着城里那个福德的漂亮夫人,她那星光般的眼神,天鹅般的脖子,像花一般的嘴唇……她的名字叫艾丽丝”。“还有佩奇的太太玛格丽特,人们都叫她梅格,我也看中她。我给她俩写了情书,你们两人谁能答应传递情书的话,我会出很多钱,钱算得了什么”。可是两个随从拒绝说:“我们有武士的体面,可不乾这种差事。”法尔斯塔夫不得已只好派侍童去送信。他又对两个随从教训起来:“你们也佩谈武士的名誉?讲名誉就填不满肚子!”说着抄起笤帚把他俩赶了出去。
第二场:富翁福德花园
福德夫人艾丽丝与儿女安妮塔在门口,她的好友佩奇夫人和女佣奎克莉刚好经过这里,艾丽丝叫住俩人,并将法斯塔夫送给她的情书给她们看。佩奇夫人看了这封情书后,说她也接收到同样情书,她们商量好对策,要教训一下这个厚颜无耻的妖怪骑士,然后走了。
此时医生卡尤斯与芬顿也来到这里,而被法斯塔夫用扫帚赶出的巴多夫与皮斯托也进来参加了谈话。他们异口同声地谴责法斯塔夫的放荡行为,因为皮斯托提到了法尔斯塔夫给福德夫人艾丽丝送了情书,被刚出场的福德听到之后,火冒三丈高,偕同大家下场。芬顿独自留下,与爱人安妮塔躲进树荫下亲吻,并唱出了优美的爱的爱的二重唱。福德夫人与佩奇夫人再度上场,商量好要假装接受法尔斯塔夫的要求,用以作弄这位骑士。过了一会儿,男人们再次登场,以复杂节奏展开快活的九重唱,他们唱着歌:“要把法斯塔夫教训一场,”结束在女人们的热闹的笑声中。
第二幕
第一场与前幕第一场相同,还是加尔泰尔旅馆的一个房间。轻快的序奏过后,法尔斯塔夫同往常一样在那里喝着酒,随从巴多夫和皮斯托有所悔悟似地来到他面前。两个随从故意献殷勤向法尔斯塔夫表示问候,可是法尔斯塔夫不予理睬。这时福德夫人的女佣奎克莉送信给法斯塔夫,信中约定于当天下午会晤。法尔斯塔夫看了喜出望外,给了奎克利很多钱,并兴奋地喊道;“好了!那就去吧,约翰!”奎克莉刚刚离去,化了妆的福尔德又以“方谭”之名求见,只见“方谭”拿着个口袋,一看就知道里边装着钱,他伪称欲追求福德夫人,请法斯塔夫务必帮忙,法尔斯塔夫一边盯着他的钱口袋一边说:“今天下午,他丈夫不在家,请我去拜访,那时候我再帮你忙吧!”说着拎起钱袋去换衣服。而福德事先未曾听说夫人们的计划,闻言不胜惊奇与嫉妒,怀疑妻子真的爱情不专,他尽力控制自己的情绪,唱了一支很优美、且富戏剧性的咏叹调:《是梦,是真?》然后随着换好衣服后走出来的法尔斯塔夫一道走了。
第二场 福德家的内客厅,舞台正中大窗外侧可见宽敞的庭园,左右有台阶。
长椅上放着琉特琴,福德夫人和好友佩奇夫人在
聊天:“国会应该对法尔斯塔夫这样的坏人从重收税”。正说到这里,女佣奎克莉登场,告诉她们法尔斯塔夫决定准时到来。福德夫人的女儿安妮塔在一旁倾诉自己的内心苦闷:“爸爸为什么让我那个卡尤斯结婚?他可是个老头子呀!”她的母亲福德夫人走过来温情地安慰着她。
不久约定时间到了,福德夫人文雅大方地弹起琉特琴,这时,盛装的法尔斯塔夫出现在她的面前。他向夫人求爱,“只要福德不在家,我就是你的丈夫,我向夫人献上热烈的仰慕之情”。然而为时不久,女佣奎克莉仓卒进来传话“福德先生带着他的朋友回来了”。屋里的法尔斯塔夫进退两难,只好听从夫人们的摆布,很快这位身躯肥胖的骑士被推入盛满污衣裳的木桶中。气冲冲的福德进屋来推开屏风一看,里边不是法尔斯塔夫,而是女儿安妮塔不听从他的劝告,在那里同青年绅士芬顿幽会。福德一气之下撵走了芬顿,自己也离开了这里。
法斯塔夫藏在污垢的洗衣桶中几乎被闷死。数位夫人们又假装救助,将该桶推至到泰晤士河边,连人带衣投入水中。她们终于完成了捉弄法尔斯塔夫的计划,忍不住放声大笑。这一场洗衣桶的故事滑稽可笑、音乐幽默诙谐、奎克莉所唱的:《旅馆中的会晤》,和法斯塔夫所唱的一支:《我做了一次小厮》都是咏叹调中的杰作。
第三幕 第一场 夕阳西下,在加尔泰尔旅馆门前。被塞进洗衣桶险些淹死的法尔斯塔夫,无精打采地坐在旅馆门口,借酒消愁。
奎克莉装作一无所知的样子在他面前出现,她对法尔斯塔夫说:“福德夫人为了补偿您所蒙受的不幸,想同你再见一面”。说着把福德夫人写的“情书”交给了法尔斯塔夫,上面写道:“今晚半夜,我在温莎公园大树下等您,请您打扮成猎人赴约会”。骑士法尔斯塔夫又落进了福德夫人的圈套中。
福德夫人同佩奇夫人一道把事情的来龙去脉向福德作了交待之后,大家决定一起参加这个行动。可是福德并没有改变让女儿跟卡尤斯结婚的念头。他悄悄地跟卡尤斯约定,让他在捉弄完法尔斯塔夫之后,趁化装之便借机亲近安妮塔。奎克利窃听到这一情况,说了声“这可了不得!”赶快去警告这对情人。
第二景:深夜的温莎公园,中央有大树,月光照着树林,据说,在很久以前,汉恩的猎人因生擒禁止捕捉的牝鹿,而被打人地狱。这位猎人的鬼魂,和一些妖精每到夜晚就会在这里出现。在描绘寂静夜晚的圆号声中幕启,爱恋安妮塔的芬顿唱出热情的恋歌:“爱的甜言蜜语,从炽热的嘴唇流露出来”。这时,扮成妖精女王的安妮塔和手拿僧服的福尔德夫人出场。福德夫人给芬通穿上僧服,芬顿不解其意(这是福德夫人为了将计就计打乱福德的计划,成全两个年轻人婚事而想出的办法)。午夜钟响,法斯塔夫果然依约,法尔斯塔夫身穿笨重的外套,扮成猎人模样,按约定时间来到这里。他看见福德夫人,便向其倾诉爱情,唱着:“恋爱的力量使我们化成野兽”。
这时,佩奇夫人慌张地跑来说:“有一群魔女向这边来了!” 法尔斯塔夫万分恐惧,被吓得蹲在地上不敢动。转眼间,扮成女王的安妮塔率领小妖精上场,唱出最具魅力的咏叹调:“从秘密的洞穴中跑出来的妖精们,尽情跳舞吧”!紧接伴随着“让我们徘徊在月光下,去采摘那美丽的花朵”,跳起了群妖的舞蹈。然后24位大妖精与怪物、水妖还有扮成绿色山林仙女的佩奇夫人、扮成魔女的奎克莉以及化装后的福德、巴多夫、皮斯托等也都一齐出场,他们一边敲打着手鼓和三角铁,一边由扮成小妖精的孩子们领头,向法尔斯塔夫步步逼近。被大家围攻的法斯塔夫狼狈地哭了起来,他向大家赔礼道歉,请大家原谅他,并答应此后决不再胡作非为。福德终于饶恕了这可怜的胖骑士,福德按照事前安排好的程序,让医生卡尤斯去拉妖精女王的手。但是依照夫人们的吩咐,却同时让披着绿布的妖精去跟穿僧服的男人结婚,结果摘掉假面一看,卡尤斯的对手竟然成了毛发茸茸的巴多夫,身穿僧服的芬顿的对手才是安妮塔。当福德得知这一切都是妻子为了女儿故意设下的圈套时,只好也接受大家劝告,让真正相爱的芬顿与安妮塔结为夫妇。大家共同祝贺高唱着:“胜利万岁,让我们举起杯来忘掉过去的一切吧!”为了回敬福德的祝愿,法尔斯塔夫唱道:“幽默是天赋的才能,只有理解乐趣的人才是聪明人”全剧即将结束时带来了芬顿的情歌:“那两片嘴唇多么甜蜜”和安妮塔回唱的:“我们将在月影婆娑之下跳舞”!等愉快的调子,还有许多小淘气鬼的舞蹈,大家在法尔斯塔夫的领头下热烈地合唱:“人世间的一切就是如此!整个世界都是滑稽可笑的!”幕落
(歌剧天地)
转发,来自EC,感谢原发布者。有log,包里的图是在西班牙发行时的CD封面。http://static.flickr.com/96/222817679_827660c425_o.gif
专辑曲目:
Disc: 1
1. Falstaff: Act One - Part One: Falstaff!...Ola!
2. Falstaff: Act One - Part One: So che se andiam, la notte
3. Falstaff: Act One - Part One: Ma è tempo d'assttigliar l'ingegno
4. Falstaff: Act One - Part One: L'onore! Ladri!... lo stesso, si, io, io
5. Falstaff: Act One - Part Two: Alice!... Med!... Nannetta!
6. Falstaff: Act One - Part Two: Fulgida Alice! amor t'offro
7. Falstaff: Act One - Part Two: Ripeti...In due parole
8. Falstaff: Act One - Part Two: Pst, pst, Nannetta!...Vien qua...Labbra di foco!
9. Falstaff: Act One - Part Two: Falstaff m'ha conzonata
10. Falstaff: Act One - Part Two: Torno all'assalto...Torna alla gara
11. Falstaff: Act One - Part Two: Udrai quanta egli sfoggia magniloquenza altera
12. Falstaff: Act One - Part Two: Del tuo barbaro dignostico
13. Falstaff: Act Two - Part One: Siam pentiti e contriti
14. Falstaff: Act Two - Part One: Reverenza!
15. Falstaff: Act Two - Part One: Va, vecchio John
16. Falstaff: Act Two - Part One: Signore, v'assista il cielo!
17. Falstaff: Act Two - Part One: Ve lo dirò. C'è a Windsor una dama
18. Falstaff: Act Two - Part One: Lo conoscete?...Il diavolo lo porti all'inferno
19. Falstaff: Act Two - Part One: E sogno? o realtà?
20. Falstaff: Act Two - Part One: Eccomi qua. Son pronto
Disc: 2
1. Falstaff: Act Two - Part Two: Presenteremo un 'bill' per una tassa al parlamento
2. Falstaff: Act Two - Part Two: Giunta all'albergo della Giarrettiera
3. Falstaff: Act Two - Part Two: Gaie comari di Windsor! E I'ora!
4. Falstaff: Act Two - Part Two: Alfin t'ho colto,raggiante fior
5. Falstaff: Act Two - Part Two: T'immagino fregiata del mio stemma
6. Falstaff: Act Two - Part Two: Quand'ero paggio del Duca di Norfolk
7. Falstaff: Act Two - Part Two: Vien qua. Che chiasso!
8. Falstaff: Act Two - Part Two: Al ladro!
9. Falstaff: Act Two - Part Two: Facciamo le viste d'attendere ai panni
10. Falstaff: Act Two - Part Two: Bella! ridente!
11. Falstaff: Act Three - Part One: Ehi! taverniere!...lo, dunque, avro vissuto tanti anni
12. Falstaff: Act Three - Part One: Buono. Ber del vin dolce
13. Falstaff: Act Three - Part One: Reverenza! La bella Alice...
14. Falstaff: Act Three - Part One: T'aspetterò nel Parco Real
15. Falstaff: Act Three - Part One: Brava! Quelle corna saranno la mia gioia!
16. Falstaff: Act Three - Part One: Avrò con me dei putti
17. Falstaff: Act Three - Part Two: Dal labbro il canto estasiato vola
18. Falstaff: Act Three - Part Two: Nossignore! tu indossa questa cappa
19. Falstaff: Act Three - Part Two: Una, due, tre, quattro, cinque, sei
20. Falstaff: Act Three - Part Two: Ninfe! Elfi! Silfi! Doridi! Sirene!
21. Falstaff: Act Three - Part Two: Sul fil d'un saffio etesio
22. Falstaff: Alto là!
23. Falstaff: Act Three - Part Two: Ahimè tu puzzi come una puzzola
24. Falstaff: Act Three - Part Two: Un poco di pausa
25. Falstaff: Act Three - Part Two: Ogni sorta di gente dozzinale
26. Falstaff: Act Three - Part Two: Un coro e terniniam la scena...tutto nel mondo è burla
Karajan -《威尔第:法斯塔夫》(Verdi: Falstaff)Schwarzkopf, Gobbi (更新施瓦茨科普芙演唱茶花女片断)评论