中文名: 名侦探柯南
英文名: Detective Conan
别名: 名探侦コナン
资源格式: DVDRip
版本: [忘忧字幕组][M11封印于深海的希冀][Movie][MKV+RMVB]
发行时间: 2007年04月
地区: 日本
语言: 日语
简介:
【片名】 名侦探柯南 DETECTIVE CONAN
【字幕】 忘忧字幕组
【格式】 MKV(x264+AC3)+RMVB(RV10 AAC)
【片源】 DVD9日本租赁版
【内容介绍】请大家注意,MKV版本在RM版本基础上上进行了一些修正和添加,无论是收藏还是观看,MKV版本更适合一些,忘忧在此感谢大家的关注,谢谢大家!太平洋上的美丽小岛神海岛。传说,在很久以前那里的海底就存在着古代遗迹“海底宫殿”,并且300年前真实存在过的两名女海盗“安娜波尼”和“玛丽里德”曾在那里遗留了大量的宝藏。
到神海岛度假游玩的柯南一行人遇到了一群来寻找财宝的探险人“treasure追求者”。他们中间笼罩着一种非常诡异的气氛。其中一人被鲨鱼袭击死亡引出了一连串的杀人事件,为了探求真相,柯南和灰原一起展开了调查。
这次的舞台是太平洋上的孤岛,柯南等人毫不意外的又被卷入了奇异的杀人事件中。
通过柯南的推理,将宝藏猎人杀人事件和宝藏传说联系在了一起。
最大的谜团是,关于“海盗旗”的秘密,到底是什么?
事件高潮的舞台,转移到了海底宫殿。
【staff】原 作.............青山刚昌
企 划.............诹访道彦(读卖电视台)
人物设计.............须藤昌朋
美术监督.............光原博行 涉谷辛弘
摄影监督.............小川隆久
音响监督.............小林克良
音 乐.............大野克夫
编 辑.............冈田辉满
色彩设计.............平出真弓 平山礼子
故事编辑.............饭冈顺一
制作负责.............小林弘明
原案协作.............都筑伸一郎 奥山丰彦 浅井认 岛光裕 铃木翼
监 督.............山本泰一郎
脚 本.............柏原宽司
制 作 人.............诹访道彦(读卖电视台) 吉冈昌人(东京电影公司)
制作助手.............斋藤朋之
作画监督.............须藤昌朋 山中纯子
美 术.............长谷川弘行
广 告.............永井若菜 藤本美步
制作公司.............读卖电视台 东京电影公司
【cast】高山みなみ...........江户川柯南
神谷明.................毛利小五郎
山崎佳和奈...........毛利兰
山口胜平..............工藤新一/怪盗基德
绪方贤一..............阿笠博士
林原惠美..............灰原哀
岩居由希子...........吉田步美
大谷育江..............圆谷光彦
高木涉.................高木涉/小岛元太
松井菜樱子...........铃木园子
茶风林.................目暮十三
井上和彦/盐泽兼人..............白鸟任三郎
汤屋敦子..............佐藤美和子
关于剧场版第十一部名称翻译的由来By APUの荀
从去年这部饱受期待的电影第一次放出宣传海报的时候,“绀碧の棺”就为大家所知了。随着制作不断深入,发布的资料也越来越多,于是网上的译名也开始逐渐多了起来。其中较为普遍的说法是“深蓝色的海盗旗”和“深蓝色的棺材”,或把“深蓝”改为“蔚蓝”。
当我们忘忧字幕组成员在看过一遍样片,对电影情节有较深入的了解之后,我、总监督勇者和字幕监督Lox就对电影名称开始了讨论。我的看法是,既然《Waterloo Bridge》有《魂断蓝桥》那么经典的译名,我们这次也可以尝试一下意译,他们两个也很同意这个看法。
然后我开始翻译主题歌歌词。因为主题歌必然要和电影的主体相对应,这在剧场版的前十部作品中已经得到了验证,不看懂电影就去翻译歌词显然不当,反过来,主题歌可以说是对电影主题的一个高度概括和浓缩,所以只有在对这两者都有一个准确的把握之后,电影的名字才能被翻译的恰如其分。
随着在翻译时对歌词把握的逐渐深入和到位,我又对电影的主题有了更深一层的感悟。于是,我暂时把名字定为了“名侦探柯南蔚蓝色的七海之梦”。理由是“棺”字并没有用日语相应的发音“かん(kan)”或“ひつぎ(hitsugi)”,而是用“ジョリロジャ”来注音。但组里经过讨论,大家都认为太“飘”,所以Lox又提出了新的方案,即“封印于海底的希冀”,我最后改为“封印于深海的希冀”。
说到这里,不得不说一下这次“棺”字的注音方式。
这种注音方法是日本从汉语造字法,也就是“六书”中吸收的假借,但日本对其的使用又与汉语有所区别,较汉语更灵活。往往本无其字,而根据被记录的词的读音及其表达的含义注音给意义相近或相同的汉字。以前只有在训读上这样做,但二战后随着英语词汇的大量引进,也出现了用外来语给汉字注音的现象,比如“月”被注音为“ライト”,即英语的Light(意即光),本人在日本见到过很多类似的注音方法,在此不一一赘述。
这次的“棺”字的注音方式更超越了这个范畴。
“ジョリロジャ”虽然在影片中是指海盗旗,但需要注意的是,如果只按字面上的解释的话,完全可以用“旗(はた)”或“帜(のぼり)”来做为对应的汉字,但制作方却使用了看似毫不相关的“棺”字。所以整部影片的意义就不仅仅是字面上的“海盗旗”或“棺材”那么简单了。
在影片中一直给人以这样的信息,“Anne一直在等候Mary”,虽然在破案的大背景下似乎不为人所注意,但到结尾时,这种等候却作为整部影片的主旨出现。当柯南和美马分别指出其中的奥妙时,所有人才恍然大悟。再看一遍木船缓缓从海洞里上升的镜头,更感觉到它仿佛是带着Anne多年的期待和梦想终于得见天日。如果从更高的角度去着眼这种等待和期望,我们是否也可以这样想,兰也一直在等着新一呢。
所以说,海盗旗(即ジョリロジャ)和“棺”(即船)放在一起不是简单的字面意思,前者代表了Anne给Mary留下的信息,后者是解释了,希望她可以找到那艘船,两个人再次扬帆远航七海。虽然Mary最终死在了狱中,Anne也一孤独终老。但地图和海底洞穴中的船,仍然代表了那封存于深海的希冀。片尾的主题曲也道出了这一主旨。
“绀碧”在日语中有“蔚蓝、深蓝”之意。大海在表面上是蔚蓝色,而随着海水深度的加深,逐渐变为深蓝甚至漆黑一片。按片中所描述的具体情况,海洞并不是在漆黑一片得及深海底,仅仅是深海,而是人可以达到的深蓝色区域。海水越深,压强越大,人是无法通过普通的潜水方式到达海洞在海底的入口的。所以,“绀碧”可能是“深海”的代名词。
如果将“绀碧”按照蔚蓝解释,就大致可以按“蔚蓝的七海之梦”来诠释片名了。
如大家所见,第十一部作品并没有像以往一样把情节集中于破案上面,而是转向深入地发掘人与人之间联系和情感。片中园子和小兰,Anne和Mary正好构成了一个承接关系。尽管已经过去了三百年,但人与人之间的信任和情义仍然坚固,仍然无价。一如那封印在深海的希冀,总有一天会再携手与你共游七海,快意人生。
关于片名的解释就到这里,这本来就是仁者见仁智者见智的事情。当年的《Gone with wind》和《Waterloo Bridge》既然可以翻译成《乱世佳人》和《魂断蓝桥》,为什么我们忘忧字幕组不可以这样做呢。电影的主旨是用心去感受的,心境不同,感悟到的情感也就不同,片名翻译有不同也就属平常之事了。
【官方网站】小学馆出版社:http://www.shogakukan.co.jp/
少年星期天网站:http://www.websunday.net/conan/
读卖电视台TV版网站:http://www.ytv.co.jp/conan/
电影版网站:http://www.conan-movie.jp/index.html
《名侦探柯南》(Detective Conan)[忘忧字幕组][M11封印于深海的希冀][Movie][MKV+RMVB][DVDRip]评论