就下载 —— 安全下载、无毒手机软件、绿色软件官方下载网站最近更新|下载排行|热门标签|收藏本站

您现在的位置是:就下载 > IT资讯 > IT新观察 > 《复仇者联盟2》引发全民吐槽:神翻译简直炸裂!

《复仇者联盟2》首映,所有关于翻译的评论都亮了!很多自称“英语渣”的网友甚至表示“生无可恋”..……

你们感受下!

尽管在人设方面我们锤哥的名字确实叫做Thor Ordinson,但是一般的说法都是奥丁之子,这跟神话传说是相符的。所以奥丁森到底是个什么鬼!不要随便自创好吧!

然后这还没什么...

翻译老师,你个老伙计!

关于这句台词,知乎上有个试译,来比较一下就知道为什么笑点全无了:

语境:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出

原文:You son of a bitch.

试译:你个狗娘养的(现在才来)

中影翻译:你个老伙计

点评:特别想说“翻译老师,你个老伙计”。就算是贾大师,可能至少会译为“卧了个大槽/爆了”之类的。现在的翻译完全和之前“说脏话”的梗没有关联了。

这位名叫刘大勇的老师,此前也翻译过《泰坦尼克号》和《阿凡达》,而当年《阿凡达》中那句:我看见你...足够各位记住他二三十年了!

要是你不太认识刘大勇,我说贾秀琰你就知道了,贾秀琰就是他学生啊!想当年贾秀琰版《银河护卫队》,直接导致全民吐槽神翻译的奇幻诞生,@谷大白话指出《银河护卫队》的字幕翻译“错译40处、漏译11处、不准确25处”,也是笑点全无的节奏。

其实这部电影上映之前就有传言,@谷大白话为《复仇者联盟2》翻译了台本,并交给中影集团做参考,但现在看上去他好像是被忽悠了。记者就此事联系了@谷大白话本人,但没有回应。但他在朋友圈发了这么一条状态:

这样的做法主要是为了防止信息泄露,以便保护版权。而且翻译环节会有片方的全程监督...要这么看,《复仇者联盟2》这个监督力度完全是松垮到炸裂啊,莫非这也是宣传的一环?

上一篇:AI如此努力,却仍不够智能

本文地址:IT新观察 >> http://www.9xz.net/it/xinguancha/52111.html

下一篇:特斯拉CEO斥员工陪产错过开会?剧情大反转

  • 打印
推荐阅读
热门专题
推荐内容
热点内容