时间:2015-03-09 09:03:32 来源: 复制分享
从春晚主持人频晒网络神句,到羊年第一热词“duang”刷爆朋友圈,再到政协新闻发言人借用流行语“很任性”,网络热词给中国社会带来的影响已经超越互联网平台,延展到各个领域。就连英国广播公司近日也报道了中国人对duang的使用热情,作者在文章结尾不忘感叹一句,“至今不懂duang是什么意思”!事实上,网络流行语远非中国互联网上的独家产物,作为欧洲文化大国,英国、法国和德国的网络新词、热词比比皆是。对此,欧洲语言学界的主流态度是创新与引导并举,“且用且珍惜”。
▲由成龙的洗发水广告引发的duang热潮令外媒关注
德国:靓词与恶词并存
德国人向来以严谨著称,德语也以严密的逻辑闻名。不过,随着脸谱、推特等社交媒体的兴起,德国人创造的网络热词越来越多。原创性的网络词汇丰富了词语库,但许多争议性新词也引发各界思考。
在近些年由德国语言协会等机构评选的年度词汇中,网络热词往往成为主角。例如最近由朗氏出版社评出的“年度青少年词语”榜单上,网络热词“LauftBeiDir”名列榜首。不过,许多中老年人却不知道它的意思是“你真行”(也可理解为“酷”或“赞一个”)。评选委员会给出的入选理由是,“这个流行语完美诠释了德国青少年的语言表达特点”。
许多德语网络热词也反映出当下的社会热点。如去年夏天德国足球队赢得巴西世界杯后,“Gotzseidank”(感谢格策)成为网络热词,用以赞扬格策在决赛中踢进关键一球。实际上,该词只是将“Gottseidank”(感谢上帝)一词稍加变动。而“Bahnsinnig”(疯狂铁路)则是对德国铁路频频罢工和误点的讽刺。此类网络热词还有“GenerationKopfunten”(低头一族)、“Sexting”(性短信)、“SocialFreezing”(社会冷冻,意为女性冷冻卵子的行为)等。
德国人爱在网络上谈论政治,从最新出现的带有政治观点的网络热词上可见一斑。如“Russlandversteher”(俄国通),引申为在乌克兰危机中为俄罗斯政策辩解,或者同情俄罗斯处境的人,带有明显的讽刺意味。“Terror-Tourismus”(恐怖旅游)则指以旅游名义进入动荡地区,参加伊斯兰极端主义活动。生活在德国的200万土耳其人也为网络新词贡献了力量。不少土耳其语成为网络热词,如“Hayvan”在土耳其语中表示“野兽”,如今却成为“肌肉男”的代名词。
值得一提的是,许多网络热词因带有色情意味或种族歧视倾向,引起德国学术界、教育界的担忧。像动词“fappieren”意为手淫。该词虽曾登上月度网络热词的榜首,但最终因为“不具重要性”和“误导青少年”而被各年度词汇榜单摒弃。
同样,获得德国“年度英语化德文单词”头名的“Blackfacing”也引起争议。该词指白人把自己的脸涂黑,扮成黑人。语言学家斯法诺维奇表示,这种有种族歧视意味的词应该受到警示。据称,在去年世界杯德国队对阵加纳的比赛中,就有个别德国球迷将自己涂黑。
德国洪堡大学语言学学者布鲁恩斯对《环球时报》记者表示,从语言学角度讲,网络热词现象是一种补充和扩展。不少词语已经进入正规词典。不过,网络词语质量参差不齐,许多不符合语法规范,容易对青少年造成误导。还有一些学者表示,大多数网络词语来得快,去得也快,但这些词透出草根人群的观点,应该得到社会重视。
为了引导网络词语朝着健康的方向发展,德国语言协会每年举行的“年度词汇大会”会着力去除一些虽然热门却没有正面意义的词语,并对落选的例子进行点评。同时,德国语言协会还举行各种活动,引导网民抵制不健康词语。一些德国城市干脆举办“年度恶词”评比,起到了警示作用。最新选出的头名恶词“Lgenpresse”(骗子媒体),是德国反移民组织支持者在网上骂德国媒体时使用的。除了民间机构和非政府组织的自发规范行为,德国政府部门还规定媒体不能使用具有种族、性别歧视以及带有脏话、色情意味的网络热词。
英国:不少新词录入牛津词典
和英国人在网上聊天,仅仅看懂对方打出的THX(意为“谢谢”)远远不够。面对TMI、WTF这些网络热词,如果不解其意,就说明你已经跟不上英国语言文化的变化。英国人熟悉的网络热词,很多类似于中国网络上流行的“蛮拼的”“你懂的”等,它们或是缩语、或者来源于某个热门话题。例如TMI的意思是“信息量太大啦”,WTF表示“你或许希望瞧瞧自己的模样吧”。键盘上几个字母一敲,就可以把想法和态度亮明,再经过网上人际传播的发酵,往往迅速演变为字典里查不着、民众间津津乐道的词汇。
网络热词不仅出现在英国人的智能手机和电脑屏幕上,在电视台的脱口秀节目及酒吧、超市等生活场所里也能随时感受到。威尔士班戈大学语言学教授戴维克里斯托尔认为,随着人际交往越来越依赖手机、电脑等途径,互联网流行语会越来越火。克里斯托尔表示,语言学的变化原本是一个漫长过程,但互联网这个时代加速器却令这一过程变短。人们对屏幕上的新鲜词汇感到好奇,很快成为新词汇的二传手。“这就像是在自己的胸前贴上一个能力标签”,克里斯托尔解释说:“你能说出的热门新词越多,说明你的生活状态越积极”。
过去数年里,牛津词典已经收录数量不少的网络热词,如Tweet(推文)、daddancing(老爸舞姿)和geekery(极客范儿)等。这些新词对语言学的发展究竟是利是弊,英国学者的看法各不相同。反对者认为,这些词语没有历史文化背景,是文化速食时代毫无营养的产物。有些词在拼写上甚至将错就错,有的干脆是跟着一部影视剧火起来,因此应被归为“文化垃圾”。支持者则认为,人类语言学本就是一步步进化而来,“200年前如果你口中蹦出‘谷歌一下’,谁会明白?但现在在大学图书馆、科研院所,这句话和‘喝杯茶去’一样,几乎随时可以听到”。此外,针对“网络热词不符合语法规范”的声音,一些英国语言学者认为这种现象也可视为文化创新,应以积极开放的心态去面对。
英国政府文化部门目前尚未对网络流行语的使用出台相关规定。牛津词典编纂委员会的资深编辑菲奥纳麦克费森认为,其实类似现象在上世纪50年代英国掀起无线电热时就曾出现。当时的无线电爱好者曾发明不少新词用于交流。后来,手机短信又继承了这一“创新”习惯。麦克费森同时表示,“相信优胜劣汰的自然法则同样适用于语言文化领域”。
法国:骨感词汇透出时代需求
法语号称贵族语言,最大的优点是精确,最大的缺点是“嗦”,因此法国网民热衷于使用很“骨感”的网络用语来表达复杂的意思,这与别国网民频造新词或新的表达方式的情况确有差异。如法语里的“过一会儿”在网上变为@tt,“我是”简化为chu,“相信”缩写成大写字母X等。这样的简化不在语言学的传统规则之内,乍一看简直就是火星语。
法国一贯注重语言的纯洁性,一些“法语主义者”认为网络用法“污染了民族语言”。法兰西学术院会定期发表“法语规范报告”,整顿范畴包括外来语、将错就错的网络用法等。上世纪80年代,这种“纠偏”一度很严厉,但互联网普及以来渐渐收效甚微,例如2011年法国文化部“去外来语行政命令”曾试图“规范”掉Email这个源自英语的网络用语,并提出对应的法语“标准用法”,但网民并不买账。
一些法国学者表示,网络新词的盛行主要是语言的简化要求与词义转换、隐蔽带来的现象,并没有违反法语的根本原则。随着网络大力推动法国俚语的发展,法国词典也做出相应改进,如2012年版的法国拉鲁斯词典与罗伯特词典均收入了不少新词,并对一些老词加入新的解释。
此外,法国政府没有限制电视节目中使用流行语,事实上也的确没有必要,一是因为网络用语多是书写上的简化,发音和原来相同,二是俚语、俗语往往被视为草根阶层的用语,很多人不愿在正式场合使用。